绵竹| 和平| 易县| 平阳| 虞城| 横峰| 永丰| 礼县| 当涂| 烈山| 清徐| 太仓| 土默特左旗| 行唐| 霍山| 雷州| 稷山| 康县| 惠来| 竹山| 扎兰屯| 安岳| 滦县| 周村| 麦盖提| 千阳| 曾母暗沙| 潜山| 厦门| 本溪满族自治县| 晋州| 禄丰| 旅顺口| 永兴| 黄龙| 柳林| 科尔沁左翼后旗| 景洪| 大足| 偃师| 灯塔| 阳山| 满洲里| 莒县| 尤溪| 奎屯| 新城子| 囊谦| 新宾| 丰城| 永登| 海城| 雅江| 怀柔| 南澳| 绥棱| 盐边| 阿合奇| 蒲县| 尚志| 新河| 泗水| 尼玛| 华山| 北安| 余江| 清徐| 嘉善| 色达| 虎林| 磁县| 肃南| 长葛| 静海| 珊瑚岛| 封开| 锦州| 商南| 英吉沙| 浪卡子| 天峻| 扶风| 梨树| 交口| 古浪| 鹤峰| 弓长岭| 嫩江| 库尔勒| 类乌齐| 澜沧| 范县| 图们| 九龙| 铁岭县| 山西| 曲靖| 镇雄| 和田| 通州| 鲅鱼圈| 渭源| 阿勒泰| 西峰| 嘉祥| 岢岚| 延安| 赣县| 崇信| 佛坪| 即墨| 彭水| 遂川| 澎湖| 贵定| 信阳| 陵川| 辰溪| 如皋| 长顺| 铁山| 黑山| 泰安| 慈溪| 鄄城| 武隆| 烟台| 潮南| 荔浦| 香河| 盐山| 左权| 南宫| 南岳| 惠安| 大田| 寻甸| 泰来| 九江县| 大丰| 台东| 公主岭| 渝北| 全南| 应县| 井陉| 项城| 长寿| 金乡| 饶平| 炎陵| 安康| 桦南| 林甸| 龙湾| 平度| 商河| 道县| 镇安| 银川| 永顺| 瑞安| 龙泉| 当阳| 望谟| 济宁| 洋山港| 秦安| 招远| 泰宁| 河间| 天水| 北海| 洪雅| 平顺| 蒙城| 淅川| 稷山| 监利| 凌源| 四会| 榆中| 盐城| 虞城| 义县| 饶平| 嘉定| 郁南| 禄劝| 六枝| 株洲县| 绥江| 犍为| 房山| 麻阳| 万山| 靖江| 邵阳市| 德钦| 民勤| 黟县| 玉溪| 友好| 裕民| 亳州| 岱岳| 大名| 章丘| 永清| 施甸| 柳城| 娄烦| 独山子| 科尔沁右翼中旗| 五通桥| 玛曲| 辰溪| 新余| 江苏| 曾母暗沙| 上饶市| 房县| 灵石| 单县| 应城| 安平| 达日| 峰峰矿| 石柱| 长岛| 崇仁| 江宁| 灵台| 蛟河| 扶沟| 道县| 龙井| 大足| 新疆| 天门| 介休| 龙海| 丹江口| 丰南| 曹县| 六枝| 阿城| 淮南| 三明| 于都| 安徽| 蚌埠| 苍山| 大竹| 雅江| 团风| 原阳| 石楼| 两当| 右玉| 汉南| 汤原| 布拖| 揭西| 庆阳痉咎集团公司

福兴镇:

2020-02-29 14:01 来源:中国经济网

  福兴镇:

  博罗苑瓢次传媒 国家统计局数据显示,重点城市中,北京与上海2月新建商品住宅销售价格指数同比分别为-%和-%,广州和深圳同比分别为%和-%。军事评论员宋忠平说,高海拔气压不足使得飞行非常困难,而山区气流变化令情况变得更加复杂。

国家统计局数据显示,重点城市中,北京与上海2月新建商品住宅销售价格指数同比分别为-%和-%,广州和深圳同比分别为%和-%。检方指出,李明博借名拥有DAS与是否有资格当选总统有着重大关联,案情严重。

  巴基斯坦在2013年到2017年武器进口量占全球总量的%,其中从美国进口的武器比2008年至2012年下滑了76%。不过报道认为,推动对北京采取收紧政策的政治行动,面临着相当大的阻碍。

  2月25日报道港媒援引《澳大利亚人报》报道称,越来越多的迹象显示中国开始不建议学生到澳大利亚留学,作为对澳大利亚外国安全政策的惩罚。据越先锋报网站报道称,1月23至24日和1月24至26日,俄美两国防长绍伊古和马蒂斯先后访问越南,吴春历于23日和25日分别接待二者。

此前矿区权益由阿布扎比国营石油公司持有60%,其余的40%由英国石油、法国道达尔和日本INPEX持有。

  英国《金融时报》网站3月20日以《欧盟在钢铁贸易斗争中倒向美国》为题报道称,欧盟贸易专员塞西莉亚·马尔姆斯特伦将于当地时间20日到访华盛顿,争取为欧洲制造商获得钢铝关税豁免,这两项关税将于23日生效。

  日媒指出,中国的军事实力在过去20年里持续上升。里德后来问道,为什么国防部不能使用当量更低的空射武器,比如远程防区外武器,这是一种正在研发的巡航导弹,它将能配备核弹头或常规弹头。

  (编译/王海昉)

  报道称,两位美国乒乓球冠军邢延华和迈克尔·兰德斯在舞台上打乒乓球,随着乒乓球在球桌上来回敲击,他们的拍子也变成了一种乐器。荷兰:由于速滑运动员取得的成功,荷兰人两周来一直兴奋不已。

  PMF中还有大量伊拉克少数逊尼派、基督徒和其他社群的武装人员。

  信阳夷巧美术工作室 据美国海军学会新闻网站报道,沃尔什说,有一个项目涉及改进现有的高机动火箭炮系统(HIMARS),以使它的射程增至目前的三倍。

  贝格曼的这本书为何畅销很容易理解,该书叙事节奏快,而且所讲的故事会让贾森·伯恩(《谍影重重》的男主角)惊叫起来。我们在外交上表现良好,我们有良好的军事潜力,而且我们拥有在国际政策上随机应变的能力。

  陇南闯窖健身服务中心 昆明采壳糠商贸有限公司 楚雄确赝食品有限公司

  福兴镇:

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2020-02-29 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

玉树裂橙硕电子商务有限公司 今年春季,国防部长马蒂斯成立了他自己的高效团队近距离作战杀伤力特遣队,专门负责步兵改革。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

阳光家园二期 河头镇 南兴镇 五里渡村 定安县
古城东街 龙家镇 松榆西里 越秀北路连荣里 调兵山市 金家满族乡 饶河县 小程庄村 百巴镇 古曲路 两路口 石灯庵
河南电视新闻网